次の英文を和訳してみましょう。
When teachers push students to think critically about the way they do, it’s easy for students to ignore them. However, when video conferencing with a teenager from another country who really wants to know the answer, students often respond more thoughtfully. (参考問題:立命館大)
[解説と解答]
push O to ~ は「Oに~するように促す」、think criticallyは「じっくり考える」、 the way they do のdoはthinkのことで、「彼らの考え方」、 it’s easy for students to ignore them は、「生徒が先生を無視することは簡単だ」と考えるより「生徒は先生の言うことを簡単に無視してしまう」と捉えましょう。when video conferencing… はwhen (students are) video conferencing…のことで、「(生徒が)テレビ会議をしているとき」のことです。
[ the way one does、one’s way of doing、及びthe way to doについて ]
She hates the way he laughs.「彼女は彼の笑い方が嫌だ」は人が普段している動作のやり方、流儀、様子などを表していて、She hates his way of laughing. とほぼ同義と考えていいでしょう。ところが、She hates his way to laugh. と表現されることはないでしょう。the way to doは何かをする方法や手段を表すからです。I found another way to solve this problem.「私はこの問題を解くもう一つの方法を見つけた」といった状況で使われます。
[和訳] 教師が生徒に自分の考え方についてじっくり考えるように促しても、生徒は先生の言うことを簡単に無視してしまう。 しかし、どうしても答えを知りたがっている他国の10代の若者とテレビ会議をしているときは、生徒たちはもっと熟考して応答することが多い。