Loading

学習知っ得情報

大学入試和文英訳(3)

次の日本語を英語で表現してみましょう。

「休憩なしに何時間も無理に働くと健康を害することがある。また、長時間仕事をすることは病気のリスクをかなり高めることになる。例えば、日に11時間以上仕事をする人は、7~8時間の労働時間の人より重いうつ病になる可能性が2倍半高くなる」。                                                                                      (参考問題:神戸市外大) 

[語句の解説]

「無理に働く」は、push ourselves to work、「健康を害することがある」は、can be harmful to our healthとすればいいでしょう。「リスクをかなり高める」は、significantly increase the risk of illness 「11時間以上」は日本語では11が含まれますので、eleven or more hoursとするのがよいでしょう。「重いうつ病になる」はdevelop severe depressionです。「2倍半は」two and a half times、「~より可能性が高い」は、more likely to ~ですが、two and a half times がmore likely toを修飾している形になります。much more beautifulのmuchみたいなものです。

[表現のテクニック]

increase the risk、develop depression / suffer from depression等は動詞+名詞のコロケーション(単語の仲良しコンビ)として覚えておけば便利です。

[解答例]

Pushing ourselves to work for hours without (taking) breaks can be harmful to our health. Furthermore, working long hours significantly increases the risk of illness. For example, people who work for eleven or more hours a day are two and a half times more likely to develop severe depression than those who work for seven to eight hours.

<ひとこと>

「無理に働く」をwork by force とすると「力ずくで働く」のような意味になりますから、forceを使うのであればforce ourselves to workとしましょう。「可能性は2倍半高くなる」は、The possibility becomes double and half higher. は理解できなくもないのですが、 the possibility を使うのであれば、The possibility increases by two and a half times. とするのがいいでしょう。外国語というのはどの言語も直訳が効かないことがあるので厄介ですね。

 

PAGE TOP