次の英文を和訳してみましょう。
A person or persons unknown have produced a copy of the Mosquito buzz for use as a cellphone ringtone, evidently with the idea that it will enable students to receive notification of new text messages while sitting in class, without the knowledge of the teacher. (参考問題:大阪大学)
[語句の解説]
the Mosquito buzz: 蚊がブーンと鳴く音、ring tone: 着信音、evidently: 明らかに、with the idea that ~: ~という考えがあって、S enable(s) O to do ~: SはOが~することを可能にする、notification: 知らせ、without the knowledge of ~: 知らないうちに
[ポイント]
(1) S enable(s) O to do ~ は、無生物主語の場合が多いです。
Rich natural resources enable the country to survive.
豊富な天然資源はその国が生き残ることを可能にしている。
(2) without the knowledge of ~は、ofの後の名詞が意味主語の働きをしています。
Everything was going on without the knowledge of the boss.
上司が知らないうちに何もかもが進行中だった。
[和訳]
誰だかわからない人か人たちが、携帯の着信音として使うモスキート音を真似た音を作り出した。これは明らかに先生が知らないうちにその着信音で学生が授業を受けている間、新しいテキスト・メッセージの知らせを受け取ることが可能になるという考えがあってのことだ。
[ひとこと]
モスキート―音(17000Hz)は18~24歳くらいまでは聞き取れて、20代後半以降は聞くことが困難になるとのことです。ということは、ほとんどの大学の先生はこの周波数をキャッチできないということやね。オンライン試験でもこれを利用して、まさか不正行為をしている学生はおれへんやろか。蚊取り線香で阻止するのは無理かなあ。