次の日本語を英語で表現してみよう。
「話をするとき前もって書き出しておくのが通例だろうが、それは誤りだとはわかっている。前もって書いた話をする方が、聞いている人間を引きつけるのが難しくなることがわかっているからだ。」 (参考問題:上智大)
[語句の解説]
「前もって」beforehand あるいはin advance /「前もって書いた話をする」deliver a prewritten talk /「~する方が・・・するのが難しくなる」→「~することは・・・することをより難しくする」と考えて、~ing makes it harder to …([表現のテクニック]参照)/「聞いている人間」an audience /「引きつける」engage attention あるいは attract interest
[表現のテクニック]
「~の方が・・・するのが難しくなる」は S makes it harder to…のように形式目的語を立てる構文がいいでしょう。例えば、「暗くなって行方不明者を見つけることがさらに難しくなった」であれば The darkness made it harder to find the missing.と表現できるでしょう。
[解答例]
When I give a talk, I usually write it out beforehand. I know that’s a mistake; I know delivering a prewritten talk makes it harder to engage the attention of my audience.